1 عدد در انبار
1 عدد در انبار
فرهنگ انگلیسی به فارسی «حییم» بدون شک یکی از ماندگارترین، معتبرترین و نوستالژیکترین لغتنامهها در تاریخ آموزش زبان انگلیسی در ایران است. این اثر شاهکار مانیومنتال (ماندگار) سلیمان حییم، معروف به «پدر فرهنگنویسی نوین ایران» است که نسلهای متوالی از دانشآموزان، دانشجویان و مترجمان ایرانی از آن استفاده کردهاند.
در ادامه، ویژگیها، اهمیت و جایگاه این فرهنگ لغت ارزشمند را بررسی میکنیم:
سلیمان حییم (۱۲۷۷ – ۱۳۴۸ خورشیدی) فرهنگنویس، مترجم، شاعر و نویسنده بزرگ ایرانی بود. او که به زبانهای فارسی، انگلیسی، فرانسوی و عبری تسلط کامل داشت، بخش عمدهای از عمر خود را صرف تدوین لغتنامههای دقیق کرد. او با متدولوژی علمی و مدرن خود، فرهنگنویسی دوزبانه را در ایران متحول ساخت.
این فرهنگ لغت ویژگیهای منحصربهفردی داشت که آن را از رقبای زمان خود متمایز میکرد:
دقت بالا در معادلیابی: حییم وسواس زیادی داشت تا دقیقترین، رایجترین و زیباترین معادلهای فارسی را برای واژگان انگلیسی پیدا کند.
تفکیک معانی مختلف: اگر یک کلمه انگلیسی چندین معنی داشت، حییم آنها را با شمارهگذاری و ذکر کاربرد (عامیانه، ادبی، علمی، اصطلاح) کاملاً از هم تفکیک میکرد.
جامعیت در عین خلاصه بودن: او تلاش کرد واژگان کاربردی، اصطلاحات روزمره و حتی برخی اصطلاحات فنی را در یک یا دو جلد بهگونهای بگنجاند که برای عموم کاربران قابل استفاده باشد.
آوانگاری (تلفظ): استفاده از علائم فونتیک برای راهنمایی کاربر در تلفظ صحیح کلمات انگلیسی.
سلیمان حییم در طول زندگی خود فرهنگهای مختلفی را تألیف کرد که معروفترین آنها در حوزه زبان انگلیسی عبارتند از:
| نام کتاب | مشخصات و کاربرد |
| فرهنگ بزرگ انگلیسی به فارسی | در دو جلد؛ مفصلترین اثر او که منبع اصلی مترجمان بود. |
| فرهنگ یکجلدی انگلیسی به فارسی | نسخه خلاصهشده و بسیار محبوب برای دانشجویان و دانشآموزان. |
| فرهنگ فارسی به انگلیسی | مکمل فرهنگ قبلی که به ایرانیان برای نوشتن و ترجمه به انگلیسی کمک میکرد. |
| فرهنگ امثال حییم | کتابی فوقالعاده شامل ضربالمثلهای انگلیسی و معادلهای دقیق فارسی آنها. |
پیش از حییم، فرهنگهای انگلیسی به فارسی بسیار ناقص، پراکنده و غیراصولی بودند. حییم با نگاه علمی خود:
۱. ساختار لغتنویسی دوزبانه را ضابطهمند کرد.
۲. به زبان زنده و معاصر توجه داشت و از به کار بردن کلمات مرده و بیش از حد مهجور خودداری میکرد.
یک نکته جالب: انتشارات بروخیم و بعدها انتشارات فرهنگ معاصر ناشران اصلی آثار او بودند. فرهنگ معاصر در دهههای اخیر این آثار را تحت عنوان «فرهنگ معاصر حییم» با ویرایشهای جدید، افزودن واژگان مدرن و تکنولوژیک، و اصلاحات گرافیکی بازنشر کرده است تا همچنان در دنیای امروز کارآمد بماند.
با وجود ظهور دیکشنریهای دیجیتال، اپلیکیشنها و گوگل ترنسلیت، «فرهنگ حییم» به دلیل اصالت معادلهای فارسیاش، هنوز هم روی میز کار بسیاری از مترجمان حرفهای ایران دیده میشود.
| مترجم | |
|---|---|
| گرداورنده | |
| ناشر | |
| سال نشر | 1350 |
| نوبت چاپ | ؟ |
| اندازه | وزیری |
| شماره برگ | 2782 |
| کیفیت | بسیار خوب |
1 عدد در انبار
سوالات متداول - شماره تماس پشتیبانی 09133252344